Apollinaire


De befaamde dichter Guillaume Apollinaire, naar wie het nieuwe kunstcahier is vernoemd, wandelde altijd met een dichtbundel op zak en enkele boeken onder zijn arm door Parijs, bij voorkeur langs de Seine richting Auteuil, waar hij een appartement had gehuurd om in de buurt van zijn bij haar moeder wonende geliefde Marie Laurencin te zijn. Tijdens die wandelingen gaf hij zijn ogen de kost en deed hij indrukken op, die later in poëtische beelden werden opgeroepen. Apollinaire had een gebroken hart nadat Marie Laurencin hem had verlaten. Het gedicht Le Pont Mirabeau gaat over zijn verloren liefde:

Onder de Mirabeaubrug stroomt de Seine

En onze liefde

Kwijnt zomaar niet

Want vreugde komt altijd na verdriet


Als de nacht komt en slaan de klokken

De dagen gaan en ik blijf mokken


Hand in hand en met open ogen dromen

Onder de brug

Van onze armen kunnen

Onze moede blikken eindeloos stromen


Als de nacht komt en slaan de klokken

De dagen gaan en ik blijf mokken


De liefde gaat als weggedreven

De liefde gaat

Net als het trage leven

En als hoop die doet beven


Als de nacht komt en slaan de klokken

De dagen gaan en ik blijf mokken


Alle dagen en weken verdwijnen

Geen tijd en liefde

Zullen weer verschijnen

Onder de Mirabeaubrug stroomt de Seine


Als de nacht komt en slaan de klokken

De dagen gaan en ik blijf mokken


Het kunstcahier Apollinaire wil aandacht schenken aan kunstenaars, die de geforceerde vernieuwingsdrang negeren en hun eigen waarheid verbeelden – de waarheid die Apollinaire als een ‘plastische deugd’ beschouwde. Een vaste rubriek zal taal & teken zijn. In dit nummer krijgt de letterontwerper Helmut Salden de nodige aandacht.

18 gedachten over “Apollinaire

  1. Ik heb laatst het boek “Snow Flower en de geheime waaier” van Lisa See gelezen over de geheime taal van vrouwen in China en vriendschappen voor het leven. In het boek wordt een prachtig beeld gegeven van het leven in China in de vorige eeuw, o.a. wordt de praktijk van het voeten binden beschreven.
    Ik wilde dit even doorgeven voor allen die geinteresseerd zijn geraakt in China en haar cultuur en geschiedenis door jouw blogs over dit land! Het is een prachtig boek; echt een aanrader!

  2. prachtig zo’n log,ik zie de man lopen ,leuk dat je zulk soort dingen weet en met ons deelt.
    Ken je ook : http://www.ewaldspieker.nl/website/index.htm
    Hij heeft ooit het kinderboek voor volwassenen voor Frederik Hermans geillustreerd met prachtige letters, ook de “boekenhanger”letter B kregen wij van hem van de Boekverkopersbond…op zijn site nog meer mooi letterwerk te zien!!
    ben benieuwd of hij ook opgenomen wordt in dat mooie cahier,goed initiatief trouwens!!groetjes

  3. Mooi log van Berthi brengt ons weer een interessante tip voor een boek en heel mooie links !

  4. Ben niet zo’n lezer(meer) .
    Maar houd wel van vertellers.
    Zou deze man ook zo mooi hebben kunnen vertellen.
    Net als bv Adriaan v Dis, die ook zoveel indrukken opdeed in Parijs !!
    Goed je vast te houden aan je idealen, of dat nu modern of klassiek is !!

  5. @anje, dank je wel voor deze tip. Ik heb dit boek in het Engels, Snow Flower and the Secret Fan, maar wist niet dat het inmiddels vertaald is in het Nederlands. Ik ga het meteen bestellen.
    In deze log http://berthi.web-log.nl/berthi/2008/01/china.html staan meer boeken die over China gaan. Misschien heb je die log al eens gezien.
    @Hilly, ik kende de naam Ewald Spieker niet. Maar wat maakt hij prachtig werk. Dit is zeker een persoon die in dit nieuwe kunstcahier een plaatsje verdient.
    Heb je zijn mooie werk gezien met al die schitterende kleurrijke kruisjes? Net borduurwerk! Heel mooi!
    @marian’ne m, prachtig als je mooi kunt vertellen. Het is een gave die iedereen zou willen hebben.

  6. Geweldig, als ik je log open is het altijd een bijzondere verrassing deze zal ik even toelichten. Mijn mannen zijn vrijdag naar het circuit Spa Francorchamp vertrokken voor de formule 1 race van zondag. Nu kennen we die camping omdat we daar 20 jaar geleden voor JanMaarten geboren werd hebben gestaan en gegeten hebben bij Apollinaire Zij zitten daar te eten terwijl ik je log lees.
    Leuk toch. Goed weekend.

  7. @maria, dat vind ik prachtig! Is dit toeval of niet? De mannen zullen zeker een fantastisch weekend hebben!
    Voor de vakantie aanbrak had ik je een email gestuurd om je een fijne vakantie te wensen. Jammer genoeg kreeg ik de email terug. En een ander emailadres van je heb ik niet.
    Ik hoop dat jullie een super fijne vakantietijd hebben gehad!

  8. Berthi,
    Heb je de website bezocht van APOLLINAIRE
    kunstcahier.
    Het eerste nummer dat eind vorig jaar is verschenen was ter nagedachtenis aan Theo.

  9. prachtig gedicht – maar in het frans ‘zingt’ en betovert het nog meer. vertalen van gedichten is eigenlijk niet mogeiijk.
    dank voor de tip! ik ga snel eens naar het cahier kijken in de boekhandel!

  10. Dag Diny,
    Nu had ik het eerste nummer Apollinaire helemaal bekeken op internet en zag over het hoofd dat dat nummer speciaal ter nagedachtenis was aan Theo. Heel bijzonder en mooi! Theo zou hier zeer trots op zijn geweest!

  11. @Hilly, nu dacht ik toch echt dat ik al je logjes had gelezen, maar tot mijn stomme verbazing blijkt dat nu niet te zijn!!! Wat slordig van mij!
    Als een gek ben ik naar je blog gesurfd en las de prachtige log over Ewald Spieker, met de mooie reactie van hemzelf.
    Natuurlijk werd/word je wel ECHT gelezen!!!
    Enne… waag het niet op je logjes van het net te gooien!!!:-)))))) Dadelijk komt er nog een log naar boven die ik óók heb overgeslagen!:-)
    Dus, laat je weblog staan, ik hou erg van archiefmateriaal!:-) Ik word een dagje ouder (hahaha) en dan wil ik soms wel eens iets vergeten!:-))))

  12. Hallo,
    Meestal is het mijn vrouw die deze site bezoekt, maar aangezien er af en toe ook poëzie opduikt, ben ik ook wel geïnteresseerd. Mag ik vragen waar U vdeze vertaling van Appolinaire hebt gevonden ?
    En nog een andere vraag. Lang geleden heb ik mijn universiteitsthesis geschreven over de beschrijving van de kleding in enkele Duitse middeleeuwse romans. En nu ben ik op zoek gegaan (o.a. via de blog hierboven vermeld) naar literaire teksten die beschrijvingen bevatten van handwerkende (breiende, hakende, …) vrouwen en mannen. Misschien kan U er zo een paar uit uw mouw schudden. Dan had ik dit graag vernomen.
    Met vriendelijke groeten,
    Roger Pelgrims

  13. @Roger Pelgrims, de vertaling komt uit het nieuwe kunstcahier Apollinaire, het eerste nummer. Het artikel is geschreven door Ed Wingen, wellicht is de vertaling van het gedicht ook van zijn hand.
    Hier http://home.hetnet.nl/~corpetrus/Woorden%20uit/Frankrijk.htm is een vertaling van het gedicht te vinden van de hand van Paul Claes.
    Op je andere vraag kan ik niet een twee drie antwoord geven. Mocht me iets te binnen schieten, dan laat ik het weten.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *