Lag er post op mijn deurmat?


Vond ik vandaag post op mijn deurmat? Jawel! Deze mooi kaart kwam van ver: Amerika! N. liet me weten dat ze graag mijn boekje ‘mangelen en mangeldoeken’ zou willen ontvangen en het borduurpatroon van de Marker merklap: Ariadne 1998. Dit was uiteraard leuke post op de eerste dag van de nieuwe week.

Even iets anders. De laatste tijd krijg ik steeds vaker emails waarin gevraagd wordt of ik mijn logs ook in het Engels kan plaatsen. Vandaag ontving ik zelfs een email uit Frankrijk. Deze persoon heeft zelfs speciaal een woordenboek, Nederlands-Frans, gekocht om mijn weblog te kunnen lezen. Daar ben ik zeer van onder de indruk!!! Omdat ik elke dag een log schrijf gaat het me teveel tijd kosten om het ook nog te vertalen in het Engels. Maar Juul heeft al verschillende keren deze vertaallink gegeven, die enigzins vertelt waar de log over gaat.

In the past couple of weeks people asked me if I would be willing publish my weblog in English. I try to issue a weblog at least once every day. Translating my daily blogs would consume too much of my time.

But English-speaking readers could try to use AltaVista Babel Fish to translate text of my blog in English (and French).

I tried to translate the passage “Welkom op mijn weblog” (Welcome to my weblog) at the top of my blog. It comes out rather funny, but at least you would understand what it is all about.

AltaVista – Babel Fish Translation

Welcome on my web-unwieldly
A dive in the photograph album produced this photograph of me. It a photograph of a couple has been jaartjes suffered. Laugh were possible there then not of finished. Even a biscuit drum could not seduce me smiles tevoorschijn to work magic. But ah, it is nevertheless a nice photograph with a tale. And yes, of tales I love there! I carry gebreid wools jurkje, blue with white dot.

It should have read something like:

Welcome to my weblog
A dive in the photograph album produced this photograph of me. It is a photograph of a couple of years ago. A smile was not possible then. Even a biscuit drum could not seduce me to smile. But ah, it is nevertheless a nice photograph with a tale. And yes, I love tales! I wear a knitted woollen dress, with blue and white dots.

28 gedachten over “Lag er post op mijn deurmat?

  1. je zou ook een permanente link naar die vertaalsite in je sidebar kunnen zetten. dan kunnen buitenlandse lezers die bij elk bezoek even aanklikken.
    groetjes

  2. @anneke, daar heb ik ook al aan gedacht. Ik zal een plekje gaan zoeken! Fijn dat je meedenkt!

  3. Jeempie, ja zeg. Moeilijk hoor en wat je zegt zelf vertalen kost een hoop tijd. En met de vertaalmachines is soms echt lachen. Vertaald het genoeg voor de Engelstaligen om de kern van je stukje te begrijpen.
    Weet je, zelf sla ik de Engelstalige (Hollandse) web-logs over. Ik kan best Engels en toch vind ik het niet prettig om te lezen. Wil snel iets begrijpen en dan heb ik het idee dat ik wat informatie mis.

  4. Berthi, wat leuk dat je uit zoveel verschillende landen reactie krijgt! Maar om nu alles te vertalen! Ik kom regelmatig op Nooerse sites en sommige hebben er engelse vertaling bij staan of schrijven alles in het engels. Ook ik denk wel eens om een Noors woordenboek te kopen. Want vaak hebben ze de mooiste dingen gemaakt en kan ik niet goed begrijpen wat ze schrijven en mis dan soms de cloe. Een gepuzzel hoor die taal!! LOL

  5. Tja, je kan latijd ‘nee’zeggen. Hoet moet op de eerste plaats leuk voor je blijven en haalbaar!

  6. fijn dat ze meeleest, maar als jij dat ook nog moet gaan vertalen??
    in dit geval dan ook nog in het frans???
    het woordenboek zal haar net zo goed helpen, als het engelse woordenboek ons heeft geholpen in het begin van de computertijd:)

  7. Post uit het buitenland , dat komt hier ook nog wel eens op Maandag .
    Nog even over het vertalen .Ik kijk nog weleens bij Deense Quiltsters , die maken zich ook niet zo druk om alles in het Engels te doen .
    Maar heel grappig soms snap ik dat Deens wel een beetje . Omdat ik het zelf lees , want zij zullen het anders uitspreken .
    Maar met mijn eigen dialekt uit Overijssel kan ik het soms aardig begrijpen .

  8. En in sommige talen heb je al snel door, als je die geregeld in de vertaalmachine stopt, wat er met welke kromme vertaling bedoeld wordt.
    En het helpt altijd, vooral bij de talen met vreemde karakters zoals Japans of Russisch, b.v.
    Lief kaartje kreeg je!
    :o)

  9. Super, Juul. Ik heb net op de Spaanse blog gekeken! Geweldig idee!!!
    Ik ga morgen direct advies aan Matthijs vragen hoe ik dat moet doen!

  10. Nog even…, op de Spaanse weblog kun je alleen vertalen naar ’t Engels, maar volgens mij hebben andere weblogs ook wel vertaalknoppen met b.v. 2 (of 3?) vlaggetjes/taalkeuzes, ik let er eigenlijk niet meer zo op…, dus hoop dat ik geen nonsens klets.
    Voor je Franse fan, is haar eigen taal natuurlijk ook fijn.
    Vóóral voor Franse fans…, dat ze een woordenboek heeft gekocht om je site te kunnen lezen zegt toch ook wat!
    HTH
    :o)

  11. Wat moeten we zonder Juul en haar vermogen de mooiste en intressantste dingen op te duikenlen op Internet. Zij is een zeer geode ‘zoekmachine’.
    Ik ben net als Marianne’m, sla uit een soort gemak het engels over en lees liever in het Nederlands, terwijl engels best te lezen valt. Ben juist blij dat je alles in het Nederlands hebt.

  12. Fijn dat Juul er veel plezier in heeft om van alles uit te zoeken. Scheelt weer een boel tijd voor mij.

  13. @Juul, helaas kan ik op mijn weblog geen directe link maken voor de vertaling naar het engels, zoals te zien is op de Spaanse weblog.
    Je weblog moet in één van deze talen zijn:
    Engels-Duits-Frans-Spaans-Italiaans-Portugees.
    Helaas, Nederlands wordt té weinig gesproken en gelezen.

  14. @Juul, ik heb inmiddels wel de altavista link toegevoegd bij mijn ‘links’. Altijd beter dan niets!

  15. Goed joh!
    Hopelijk ZIEN ze ‘m!
    Hij staat i.i.g. lekker boven aan.
    :o)

  16. @Berthi,
    Ik zit nu natuurlijk op vertaal-knop-oplossingen te letten…
    … en hier zag ik ineens Nederlands in de knop…
    Ik dacht gelijk WAUW, iets nieuws…!
    En klikte erop…
    LOL, niet nieuw, maar wel een hele leuke knop!
    Aan de rechterkant, en even naar beneden scrollen…
    http://www.heavenleecreations.com/General/home.htm
    :o)

  17. Leuk Juul, het is uiteindelijk dezelfde link die ik geef, maar wel duidelijker aangegeven. Ik zal weer eens gaan overleggen met Matthijs, mijn rechterhand op computergebeid. Dat kan pas op zijn vroegst morgenavond.
    Wordt vervolgd….!

  18. @Juul, ik kan alleen een blokje plaatsen met een link van de vertaling van het Nederlands naar het Engels. Als je bijvoorbeeld mijn blog in het Spaans wilt lezen, zul je het altijd eerst in het Engels moeten laten vertalen. En vanuit het Engels weer naar het Spaans. Er is geen andere optie.
    Is je weblog in het Engels dan is het veel gemakkelijker. Vertaling van het Engels naar andere talen is altijd mogelijk, maar niet vanuit het Nederlands.
    Ik denk er nu over om een klein blokje te maken met een link voor de vertaling naar het Engels.

  19. Ja dat wist ik, het ging ook eigenlijk alleen maar om die knop, waar de tekst naar de vertaalmachine in diverse talen op stond.
    ;o)
    Eenmaal in de vertaalmachine aangekomen, kan iedereen daar zelf invullen hoe hij of zij verder gaat.
    :o)
    De knop was gewoon “’t Ding”, dat ik je wilde laten zien als duidelijkere mogelijkheid dan een link in de sit/d/e bar…
    That’s all.
    Gewoon ’n “gepikt”-maar-je-kunt-degene-van-wie-die-site-is-er-even-over-mailen-ideetje.
    :o)

  20. Dank je Juul! Ik ga overmorgen verder kijken hoe we het gaan doen.
    Iets meer duidelijkheid kan nooit kwaad.

  21. Joh, ’t is jouw blog, laat je niet gek maken, rustig aan, hollen kan altijd nog als de trein op vertrekken staat…
    Zó, da’s ’n “heeeeele diepe”…
    ;o)
    …denk: ABC STREEF(!)-datum…
    LOL
    IYKWIM
    i.v.m. “het abc ….. … …….. …, enz.”
    ;o)
    ;o)
    ;o)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *